Hi, i am starting with Projectorria. I looks very powerful and complete.
I have a question about translations. Some french terms are not very meaningful: Eg:
- Reports => Etats (why not "rapports"?)
- "Send mails" and "Mails on event" both translate to very similar "Mails envoyés" and "Envoi de mails". Would it be possible to have a slightly different translation for Mails on event (= Mails sur evenement)?
Thx a lot.
"Send mails" and "Mails on event" both translate to very similar "Mails envoyés" and "Envoi de mails"
"Emails envoyés" is the exact translation of "Emails sent".
"Mails sur evenement" is not more clear than "Envoi de mails"; maybe ""Envoi automatique de mails" is, but it's a bit long for a menu name.
Hi,
Of course "Emails sent = Emails envoyés" is fine for me.
For the second one, your proposal make sense; and we could shorten it to "Emails Auto"?
Thanks for your response anyhow.
BTW, "Etats" in french is used twice:
- as a transalation of "reports"
- as a translation of "status" (list of the different possible status of all the items = recorded, ... re-opened, ...closed).
It brings some confusion for administrators.
Thanks in advance.
En poursuivant votre navigation, vous acceptez le dépôt de cookies tiers destinés au bon fonctionnement et à la sécurisation du site (gestion de session, reCaptcha) et à une analyse statistique anonymisée des accès sur notre site (Google Analytics). Si vous vous inscrivez, les informations que vous fournirez ne seront jamais divulguées à un tiers sous quelque forme que ce soit. En savoir plus
Cookies settings
×
Functional Cookies
Ce site utilise des cookies pour assurer son bon fonctionnement et ne peuvent pas être désactivés de nos systèmes. Nous ne les utilisons pas à des fins publicitaires. Si ces cookies sont bloqués, certaines parties du site ne pourront pas fonctionner.
Session
Please login to see yours activities!
Other cookies
Ce site web utilise un certain nombre de cookies pour gérer, par exemple, les sessions utilisateurs.